m

Alexa får stöd för översättning i realtid
Kommer initialt att fungera på sex språk

Amazons smarta assistent Alexa får nu stöd för översättningar i realtid vilket innebär att det till exempel skulle vara möjligt för två personer som inte har något gemensamt språk kan föra en diskussion via Amazons smarta assistent. Än så länge är funktionen bara tillgänglig för amerikanska användare av Amazons smarta högtalare i Echo-serien. På Echo Show, varianten som även har en bildskärm, kommer även det som talas och översätts visas på skärmen samtidigt som konversationen pågår. Till en början kommer det att vara möjligt att översätta mellan engelska, franska, hindi, italienska, spanska, tyska samt den brasilianska versionen av portugisiska, Tumnagel
37.8°
+
Wille Wilhelmsson
0

Amazons svenska översättningar är katastrofala
Försöker sälja våldtäkt, knarkband och gratulationskort med massiv kuk

I morse drog Amazon igång en svensk version av sin tjänst, något som det har spekulerats om att ehandelsjätten varit på gång att göra under en längre tid. Det tog dock inte lång tid för tjänstens svenska besökare att upptäcka att många av tjänstens produktöversättningar var under all kritik. Stora delar av den svenska versionen av Amazon.se har maskinöversatts från den tyska versionen. Det hela har resulterat i lite av en skrattfest på sociala medier och andra platser på nätet när mängder av felöversättningar nu postas. Några exempel är att ett fint duschdraperi har fått en våldtäktsbeskrivande text, ett gratulationskort har fått en massiv kuk på sig och några spännband ska tydligen vara knarkband. Ibland blir det mindre spektakulärt som när en Raspberry Pi beskrivs som en hallon-dator. Hittar ni själva några roliga, tveksamma eller andra översättningar som bör uppmärksammas på Amazon.se så är det fritt fram att posta dessa i kommentarsfältet. Gärna med skärmdumpar så att de kan bevaras för framtiden. Tumnagel
57.9°
+
Wille Wilhelmsson Roger Åberg
0

Duolingo släpper podcast där man kan lära sig spanska
Lär dig ett nytt språk samtidigt som du lyssnar på true crime-podd

Språutlärnings-appen Duolingo släpper nu vad man säger ska vara världens första tvåspråkiga true crime-podd. Tanken bakom denna är att Duolingos användare ska kunna lära sig spanska samtidigt som de lyssnar på podcasten. El Gran Robo Argentino (The Great Argentine Heist) berättar historien bakom om ett välkänt rån mot Banco Rio bank i Buenos Aires där rånarna kom över motsvarande över 20 miljoner dollar. Podcasten är en del av Duolingos satsning på att lära ut språk genom att lyssna på podcasts. Ni hittar trailern för El Gran Robo Argentino och podcasten hittas på Spotify, Apple Podcasts och andra platser där det går att lyssna på podasts. Tumnagel
41.3°
+
Wille Wilhelmsson
0

Toucan lär dig utländska ord samtidigt som du läser annat
Plugin till Chrome visar vissa ord på annat språk

Skulle du vilja utöka din vokabulär på ett främmande språk samtidigt som du läser andra texter på nätet finns det nu en plugin till Googles webbläsare Chrome som kan hjälpa till med det. Pluginen kallas Toucan och den läser igenom samma text som användaren läser och byter ut vissa av textens ord till det översatta ordet på språket man vill lära sig. Det går att ställa in med vilken frekvens orden ska bytas ut och det går även att få orden upplästa så att man kan höra hur de uttalas fonetiskt. Toucan kan i dagsläget byta ut ord i engelska texter och översätta dessa till spanska, franska, tyska, portugisiska och italienska. Här nedanför hittas ett exempel på hur det kan se ut när man väljer att översätta vissa ord till spanska med Toucan. Tumnagel
40.7°
+
Wille Wilhelmsson
0

Rejäl tabbe när CDON översatte produkttexter
Rivjärn blev våldtäkt

CDON verkar ha gjort ett rejält misstag i översättningen innan man lade ut ett antal rivjärn till försäljning på sin ehandels-plats. Istället för att saluföra rivjärn så verkade det som om ehandlaren försökte sälja våldtäkter. I CDON:s webb-butik möttes därför förvånade kunder av produkttexter som beskrev saker som "rivjärn som våldtar parmesanost" och "multifunktionellt våldtäkt" skriver Aftonbladet. Anledningen till det hela ska ha varit att produkttexterna översattes från franska där rivjärn heter râpe medan våldtäkt heter râpé. Efter CDON blivit uppmärksammade på sina mindre trevliga beskrivningar av rivjärn ska dessa ska nu rättas. Om det var en människa eller en maskin som översatte de ursprungliga texterna framgår inte. Tumnagel
64.4°
+
Wille Wilhelmsson
0

YouTube slutar erbjuda undertexter från communityn
För att förhindra missbruk och spam

Community Contributions är en funktion som ger YouTube-användare möjligheten att använda sin community för att hjälpa till med översättningar. Till exempel kan de få hjälp med översättningar av rubriker, beskrivningar, videokort och undertexter till sina videoklipp. Men snart är det slut med det då Google sagt att de kommer stänga ner Community Contributions den 28 september. Anledningen till det att att denna funktion missbrukas på tok för ofta och för att det är mindre än 0,001 procent av sajtens kanaler som använder det. Det som redan är översatt via Community Contributions kommer dock inte försvinna och användare som är i processen att få något via funktionen har till den 28 september på sig att göra klart det. Efter det är det borta och slut. "If you have contributions currently saved as drafts, these will be available for the next 60 days (until Sept 28 2020), and you have until then to publish them before they’re removed" Istället är det tänkt att dessa användare ska stå för översättningen själva eller förlita sig på Google inbyggda översättare. De som använde sig av Community Contributions kommer få en sexmånaders prenumeration på översättningstjänsten Amara som ett litet plåster på såret. Tumnagel
31.6°
+
Frode Wikesjö
0

WWDC Apples webbläsare Safari blir lite mera användbar
Flikar visar ikoner och extensions blir mera tillgängligt

Det var mycket nytt som Apple presenterade igår och några minuter av den rätt långa presentationen hade man vikt åt Apples webbläsare Safari, en webbläsare Apple själva uppger ska vara den snabbaste på marknaden. En mycket välkommen nyhet är att kommande Safari-versioner kommer att börja visa webbplats-ikoner, så kallade favicons, i webbläsarens olika flikar. Det kommer sannolikt att göra det lite enklare att navigera bland flikarna för oss som ofta har ett gäng sådana öppna i webbläsaren. Det kommer även att bli möjligt att få se en preview av den aktuella webbsajten när man scrollar över flikarna om man känner för det. Det ska nämnas att det redan idag går att se favicons i Safari men detta är något som användaren själv måste aktivera i Safaris inställningar av någon okänd anledning. Ni kan se skillnaden med och utan favicons på bilderna ovan och nedan. Apple meddelade även att så kallade extensions, webbläsar-tillägg, kommer att bli betydligt mycket mera kompetentare än vad de är på Safari idag. Bland annat så kommer extensions att få en egen "butik" och det ska även gå att använda extensions som är utvecklade till andra webbläsare. Dessutom ska användaren själv kunna bestämma på vilka webbplatser en extension får användas och då dyker denna bara upp som en ikon i webbläsaren när man är på den specifika webbplatsen. Andra nyheter i kommande Safari är att det ska gå att göra startsidan mer personlig, bland annat genom att lägga in egna bakgrundsbilder. Till sist kommer även Safari att börja erbjuda översättningar direkt om man surfar in på en sida som inte är skriven på sitt eget hemspråk. Tumnagel
39.9°
+
Wille Wilhelmsson
0

WWDC Apple presenterar Translate till Siri
Apples smarta assistent blir bättre på översättningar

Under kvällens keynote visade Apple upp en uppdaterad version av sin smarta assistent Siri vilket känns välbehövligt med tanke på hur långt efter Google Assistant och Alexa den är nu för tiden. Bland annat kommer Siri nu att kunna översätta offline mellan elva olika språk med den nya Siri-appen Translate. Ni hittar de elva språken som Siri kommer att kunna översätta i samband med att Translate släpps till iOS 14 här ovanför. Tumnagel
39.5°
+
Wille Wilhelmsson
0

Nu kan Google Translate transkribera på åtta olika språk
Appen skriver ner översättningar

Google har släppt en ny funktion till sin översättnings-app Google Translate med vilken det blir möjligt att transkribera det som ska översättas på åtta olika språk. Det innebär att man kan få textade översättningar i realtid på det som någon i rummet pratar om på något av de åtta språken som initialt kommer att stödja transkribering i Google Translate. Man kan med andra ord sätta på transkriberingsfunktionen när någon pratar på något av de olika åtta språken och få detta översatt till ett textflöde som scrollar fram i appen. Google Translates-transkriberingsfunktion finns tillgänglig i den senaste uppdateringen av appen och fungerar för tal till text på engelska, franska, tyska, hindi, portugisiska, ryska, spanska och thai. Tumnagel
42.4°
+
Wille Wilhelmsson
0
2019

Google Translate översätter nu bilder på nästan hundra språk
Det blir ju perfekt lagom till semestern

Google meddelade igår att man nu har implementerat stöd för ytterligare språk som kan använda deras fotofunktion för att översätta skyltar och annat. Google lägger nu till ytterligare 60 stycken språk vilket gör att man nu kan översätta skyltar man pekar kameran mot på över 88 språk. Skyltar och andra bilder med text i kan sedan översätta detta till över 100 stycken språk. Det låter med andra ord som om en perfekt uppdatering inför de semestrar många av oss här i Sverige är på väg att ge oss ut på. Ni hittar samtliga 88 stycken språk som Google Translates kamera-funktion nu kan tolka i faktarutan här nedanför. Tumnagel
48.5°
+
Wille Wilhelmsson
0

Microsofts AI fixar datorröst som kan låta som dig
Kan lära sig det förhållandevis snabbt med

Att datorer, telefoner, smarta assistenter och annat har börjat tala med oss har vi antagligen börjat vänja oss vid och nu försöker forskare runt om i världen förbättra dessa röster på olika sätt. Så sent som förra veckan skrev vi om Googles AI-projekt Translatotron där man med hjälp av artificiell intelligens försöker återskapa översättningar som läses upp av något som låter som användarens egen röst. Även Microsoft pysslar ju som bekant en hel del med AI och de har utvecklat en AI som kan göra så att syntetiska röster förhållandevis enkelt kan låta som valfri person. Microsofts AI behöver även ett rätt så litet dataset för att låta AI:n förse det som läses upp med en annan röst. Med hjälp av cirka 200 röstprover, motsvarande cirka 20 minuters högläsning från en människa, ska AI:n sedan ha en tillräckligt god grund för att förse det som läses upp med en ny röst. Det går att lyssna på lite tester av det hela här och även om det fortfarande klingar lite robotiskt över det som läses upp så låter det väl rätt okej. Tumnagel
39.5°
+
Wille Wilhelmsson
0

Google Translatotron översätter med din egen röst
Slipp låta som en dator när du snackar utländska

Google skriver på sin AI-blogg att man håller på och experimenterar med en översättningstjänst som man kallar för Translatotron. Det lite unika med den tjänsten är att den försöker läsa upp översättningarna med en röst som liknar användarens egen röst. Det gör att vi i framtiden kanske slipper låta våra telefoner läsa upp restaurangbeställningar och annat med syntetiska datorröster när vi ska beställa mat på utlandssemestern. Det hela låter hyggligt bra och ni kan lyssna på flera exempel som Google har lagt upp från Translatotron här. När vi kan börja testa Translatotron, som jag antar att Google planerar att lägga in i Google Translate i framtiden, finns det än så länge inga uppgifter om. Tumnagel
42.9°
+
Wille Wilhelmsson
0

Samsung får patent på skärm som omsluter hela mobilen
Skärm fram, bak och på kanterna

Skärmar och kameror är snart det enda som går att experimentera med när det gäller mobiltelefoner efter det att de allt sedan iPhone introducerades har blivit allt mer lika varandra utseendemässigt. Samsung är experter på när det gäller att experimentera och nu har företaget beviljats patent på en skärm som omsluter hela mobilen. Det handlar med andra ord om något som skulle se ut som två mobiler med kurvad skärm som man limmat ihop med skärmarna utåt. I patentet nämner Samsungs att mobiltelefoner som dessa till exempel skulle kunna användas för översättningar där användaren skriver eller talar in i telefonens "framsida" och det översatta resultatet visas på skärmen på telefonens "baksida". Vidare säger man att skärmen skulle kunna användas när man tar porträtt på någon så att denna i realtid kan se hur den ser ut när fotografiet tas. Med en skärm som denna skulle man även helt kunna skippa mobilens frontkamera då det skulle gå lika bra att ta selfies, videochatta och annat med huvudkameran på "baksidan" av telefonen. Skärmen på mobilens överkant skulle även kunna användas för att visa meddelanden som synes på bilden här nedanför. Då skulle man inte behöva ta upp mobilen ur bröstfickan när det plingar till, dock med risk för att man skulle drabbas av nackspärr om man får väldigt mycket meddelanden. Som alltid när det gäller patent kan det ta länge, ofta händer det inte ens, innan produkter som utnyttjar tekniken släpps till konsument. Samsung har dock sällan varit rädda för att testa nya grejer så något sådant här kommer de säkert att visa upp om något år eller två. Tumnagel
35.2°
+
Wille Wilhelmsson
0

GDC 2019 Google presenterar spelplattformen Stadia
Spela på allt överallt

Under kvällen hade Google en presentation på Games Developers Conference i San Francisco och där visade man upp sin nya spelsatsning Stadia. Stadia är alltså en spelplattform för spel som streamas till olika enheter vilket gör att man ska kunna spela rätt prestandakrävande spel på datorer, konsoler, tablets, mobiler, tv-apparater och andra maskiner vars prestanda vanligtvis inte skulle fixat vissa spel. Under presentationen visade man bland annat upp en demo där man hoppade helt sömlöst mellan en dator, tablet och en tv samtidigt som man streamade Assasinx27s Creed från Googles datacenter runt om i världen. Det hela såg ut att funka fint på wifi-uppkoppling men det ska bli intressant att se hur det ser ut med en 4G-uppkoppling. Det har inte nämnts något om vilken hastighet på uppkopplingen som krävs för att ta del av Stadia. Google visade också upp handkontrollen Stadia Controller, se bild nedan, vilken väl ser ut som en traditionell handkontroll fast försedd med dedikerade knappar för Stadia och Google Assistant. Stadia har datacenter med noder på 7500 platser runt om i världen vilket gör det till världens största molnplattform för spelande uppger Google. Enligt Stadia ska detta göra att man kan streama spel i 4K-upplösning med HDR i 60fps med surroundljud. I framtiden utlovar Google att det kommer att bli möjligt att streama spel i 8K-upplösning i 120+fps. Google uppgav även att Stadia kommer att stödja cross-platform play fullt ut vilket gör att man kan spela mot andra oavsett vilken typ av maskin de använder för att spela. När släpps då Stadia? Det enda Google uppgav angående det var att tjänsten kommer att släppas under 2019. Den kommer först att släppas i USA, Kanada, Storbritannien och större delen av EU. Jag misstänker att det kan ha att göra med att de regionerna anses ha bland de snabbaste bredbandsuppkopplingarna i världen samt, oftast, inte är beroende av översättningar från engelska. Vad tjänsten kommer att kosta nämndes det inget om. Inte heller om det skulle kunna komma en flatrate-tjänst a la Netflix och Spotify vilket givetvis skulle kunna vara intressant. Tumnagel
58.1°
+
Wille Wilhelmsson
0
2018

Google Translate testar könsspecifika översättningar
Är det en han eller en hon vi snackar om?

Googles översättningstjänst Google Translate har börjat testa mer könsspecifika översättningar på ett fåtal språk vilket kanske kan leda till mindre förvirringar för de som enbart förlitar sig på tjänstens översättningar framöver. Rent konkret så fungerar det så att om det finns två olika översättningar för en fras eller ett ord på ett annat språk så får användaren båda översättningarna. Det vill säga som i exemplet till höger ovan där användaren får två olika engelska översättningar på den turkiska frasen "o bir doktor", en fras som kan innebära att läkaren kan vara antingen man eller kvinna. För tillfället går det att översätta fraser från turkiska till engelska könsspecifikt och enstaka ord från engelska till romanska språk som till exempel franska, italienska och spanska. Tumnagel
43.0°
+
Wille Wilhelmsson
0

Hjälte Björkdahl snackar svenska översättningar i retrospel
Lite eftermiddagsnörderi

Det fanns en tid då distributörer tyckte att det var en bra idé att översätta spel till svenska. Retromästaren Hjälte Björkdahl har släppt en ny specialvideo där han lirar några äldre spel som fick denna behandling. Tumnagel
45.9°
+
André Stray
0

Google Translate blir bättre offline
Artificiell intelligens översätter bättre

Google Translate kommer inom kort att bli ännu bättre på att översätta saker när man är offline. Detta beror på att Google nu har implementerat Neural Machine Translation (NMT) vilken man implementerade i sin online-funktion för två år sedan. NMT använder sig av artificiell intelligens och börjar komma väldigt nära hur en professionell översättare skulle översätta en text har tidigare tester visat. Google Translates nya offline-funktion har börjat rulla ut till Android och iOS med stöd för 59 språk. För att kunna använda offline-funktionen krävs det att man laddar ner en fil för det önskade språket. Här nedan kan ni kolla in en jämförelse på hur Google Translate fungerat offline med det nuvarande "phrase-based machine translation" (PBMT) jämfört med Neural Machine Translation, både offline och online. Tumnagel
42.1°
+
Wille Wilhelmsson
0

Baidu visar upp en liten babelfisk
Ha en personlig översättare i fickan

I takt med att de artificiella intelligenserna blir allt smartare har det börjat dyka upp lite olika manicker och appar som kanske leder till en riktig "babelfisk" inom en ganska så snar framtid. Under konferensen EmTech Digital i San Francisco så visade den kinesiska internetjätten Baidu upp en liten apparat som kan översätta tal mer eller mindre i realtid mellan kinesiska, japanska och engelska. Ni kan kolla in ett exempel nedan och utan att kunna någon kinesiska så tycker jag att det ser ut som om översättningen fungerar rätt så klockrent. En liten bonusfunktion i "babelfisken" är att den även fungerar som en wifi-hotspot om man skulle behöva en sådan. Baidu har primärt tagit fram översättaren för att underlätta för utländska turister som besöker Kina. Än så länge finns den inte till försäljning men den går att hyra på kinesiska flygplatser och hos kinesiska resebyråer. I framtiden planerar Baidu att bygga in stöd för fler språk i sin översättarmojäng. Tumnagel
39.6°
+
Wille Wilhelmsson
0
2017

Femte delen i Witcher 3-dokumentären ute nu
Om lokalisering och översättningar

NoClip har släppt den femte delen av Witcher 3-dokumentären och den här gången pratar gänget om översättning och lokalisering av spelet. Fler delar av dokumentären har ni här nere. Tumnagel
38.7°
+
André Stray
0

Google lanserar SOS Alerts
Få information om katastrofer snabbt

Google lanserar nu en funktion som man kallar för SOS Alerts på sin sökmotor och Google Maps. Funktionen är tänkt att kunna förse användarna med relevant information snabbt om det till exempel inträffat översvämningar, jordbävningar, skogsbränder och liknande katastrofer. Google skriver inte uttryckligen att SOS Alerts även kommer att inkludera terrordåd men antagligen är så fallet då man på tjänstens hjälpsida skriver att det även gäller "kriser som har orsakats av människor". När man söker på Googles sökmotor efter ett geografiskt område eller liknande som har drabbats av en katastrof så kommer viktig information att visas högst upp i sökresultatet. Här inkluderas bland annat telefonnummer till larmtjänst, webbplatser med krisinformation, kartor, översättningar av användbara fraser samt möjlighet att ge bidrag. Man kan göra liknande sökningar på Google Maps vid katastrofer och då få liknande information som den ovan och även se på kartor vilka områden som berörs. Google skriver även att användare som befinner sig i ett drabbat område eventuellt ska kunna få den här informationen pushad direkt till sin telefon utan att behöva söka efter den. Tumnagel
53.1°
+
Wille Wilhelmsson
0

Microsoft släpper översättnings-tillägg till PowerPoint
Kan översätta din presentation till över 60 språk i realtid

Microsoft har släppt ett tillägg till sitt presentationsprogram PowerPoint vilket kan översätta dina PowerPoint-presentationer i realtid. Med Microsofts "Presentation Translator" kan en presentatör bjuda in publiken att se textade översättningar av presentationen som visas i PowerPointen som körs på skärmen. Verktyget ska kunna översätta mellan lite över 60 språk i realtid. I videon ovan visas en kort introduktion på hur det kan se ut. För att köra "Presentation Translator" tillsammans med PowerPoint krävs det att man kör Windows 8 eller högre samt har PowerPoint 2013 eller senare. Microsoft rekommenderar att man använder Windows 10 och Office 365. Tumnagel
43.1°
+
Wille Wilhelmsson
0

Google Translate blir bättre på att översätta svenska
Tack vare Neural Machine Translation

Google har uppdaterat sin översättningstjänst Google Translate som gör att översättningarna till samt från svenska ska både vara bättre och enklare att förstå. Detta beror på att orden och meningarna som översätts nu använder Googles avancerade "neural translation"-teknologi. Denna teknik ska vara mycket bättre än Googles tidigare frasbaserade system som översatte meningar i mindre delar. Med Neural translation översätter Translate nämligen hela meningar på en gång vilket leder till att översättningarna blir mer exakta och likt det språk vi människor faktiskt använder när de pratar med varandra. Denna nya översättningsalgoritm har börjat rulla ut och enligt Google ska den kontinuerligt bli bättre allt eftersom fler översätter meningar via översättningstjänsten. Tumnagel
53.5°
+
Frode Wikesjö
0

Netflix vill ha hjälp med översättningar
Översätt undertexter, få kosing

Netflix vill ha hjälp med översättning och har startat ett nytt program vid namn Hermes som går ut på att låta användare översätta undertexter mot ersättning. Much like we recommend titles to our members, we aim to match our subtitlers in a similar way. Perhaps they consider themselves a horror aficionado, but they excel at subtitling romantic comedies – theoretically, we can make this match so they’re able to do their best quality work. För att börja översätta undertexter behöver du först genomgå ett par tester via Hermes. Totalt tar testerna 90 minuter genomföra och därefter får du vänta upp till 10 arbetsdagar för att få betyg från administratör. Är du duktig nog kommer du kunna börja översätta undertexter till Netflix. Länk till Hermes och testerna har ni här nere till vänster. Tumnagel
52.2°
+
André Stray
0

YouTube vill crowdsourcea översättningar
Hoppas att YouTube-fans översätter titlar och beskrivningar

Nu kommer YouTube att låta sina användare ta sina tittare till hjälp med att översätta videoklipps titlar och beskrivning. Detta sker med hjälp av ett nytt översättningsverktyg som YouTube lanserar via sin skapar-plattform YouTube Creators. Tanken är alltså att youtubers ska kunna be sina tittare att översätta titlarna och beskrivningarna till deras videoklipp så att dessa förhoppningsvis då får större spridning. YouTube lanserade möjligheten för sina användare att översätta undertexter till videoklipp redan 2015 så det är egentligen mest underligt att man har väntat ända tills nu för att även kunna översätta videoklipps titlar och beskrivningar. I videon ovan kan ni kolla in när youtubern Alex Dainis berättar om hur översättningar av hennes videoklipp fick hennes YouTube-kanal att bli större. Tumnagel
37.4°
+
Wille Wilhelmsson
0

Lång intervju med Hideo Kojima
Från RTX Sydney

Under PAX Australia RTX Sydney så hölls det en panel där Greg Miller från Kinda Funny Games intervjuade Hideo Kojima. Här pratar man bland annat om statusen för Death Stranding och hur Kojima ser på spelindustrin i dag. Klippet är mer än 1,5 timme men då intervjun går genom tolk försvinner en del av tiden i översättningar. Hur som helst är man intresserad av vad Metal Gear-pappan har att säga om saker och ting så kan man ju spana in intervjun ovan. Tumnagel
37.9°
+
Frode Wikesjö
0
2016

Microsoft lanserar gruppchatt med Microsoft Translator
Kan översätta konversationer med upp till 100 personer i realtid

Microsoft har släppt en ny version av Microsoft Translator och den nya versionen har stöd för att översätta konversationer med upp till 100 deltagare mer eller mindre i realtid. Det finns stöd för 60 stycken olika språk och som synes i reklamfilmen ovan så verkar tanken vara att man använder funktionen när man befinner sig på samma geografiska plats. Jag antar dock att den borde fungera lika bra om man befinner sig på olika ställen. Översättningen i Microsoft Translator 3.0 bygger på samma teknik som Microsofts chatt-tjänst Skype använder sig av. Appen finns tillgänglig till iOS, Android, Windows Phone samt på webben. Tumnagel
42.2°
+
Wille Wilhelmsson
0

Google Translate snart lika bra som mänskliga översättare
Har utvecklat ett nytt system för översättningar

Det har nu gått tio år sedan Google lanserade sin översättningstjänst Google Translate och nu skriver man lite om framstegen man gjort gällande maskinöversättning sedan dess. Fram tills nu har Google använts sig av så kallad Frasbaserad maskininlärning för att översätta vilket innebär att man försöker översätta hela fraser istället för att översätta varje ord för sig. Nu har Google vidareutvecklat detta till något man kallar för Google Neural Machine Translation (GNMT). Det är system som istället för att översätta fraser och enskilda ord försöker översätta hela meningar så att dessa får en vettig översättning. Som synes i diagrammet ovan har GNMT förbättrat översättningarna från Google Translate en hel del om man jämför med den frasbaserade maskininlärningen (PBMT). Än så länge är inte GNMT lika skarp som en mänsklig översättare men för vissa översättningar, till exempel från engelska till spanska, verkar man inte vara långt ifrån. För att ta fram GNMT har Google använt sin egen öppna AI-programvara TensorFlow och sin egenutvecklad hårdvara Tensor Processing Units. Tumnagel
54.9°
+
Wille Wilhelmsson
0

Hjälp Google med översättningar och annat med appen Crowdsource
Om du vill att Googles tjänster ska bli lite bättre

Google har lanserat en ny android-app som man kallar Crowdsource som man hoppas att användare ska ladda ner för att hjälpa till med förbättringar av vissa av Googles tjänster. Användare av Crowdsource kan välja mellan att hjälpa till med översättningar, validera översättningar, skriva ner texter från bilder och att transkribera handskrift till digital text. Crowdsource är givetvis gratis och hittas på Google Play på länken nedan. Tumnagel
39.8°
+
Wille Wilhelmsson
0
Nästa sida