m

Är Abandoned egentligen ett Hideo Kojima-spel?
Internet är rätt övertygat

Tidigare i år dök det upp en trailer för spelet Abandoned. Trailern visade en läskig skog och antydde att det skulle bli något skräckliknande spel. Folk på internet började direkt spekulera i att spelet inte alls kom från någon obskyr nederländsk utvecklare utan att detta egentligen var ett Hideo Kojima-spel. Kojima gjorde något liknande innan Metal Gear Solid V släpptes så helt osannolikt var det ju ej. Så ända sedan trailern visades så har konspirationsteorierna haglat ner kring detta spel och trots att spelets påstådda utvecklare, Blue Box Studio, försökt förneka dem har folk ej gett upp. Folk på internet påstår bland att om man översätter Hideo till turkiska på Google Translate så fick man ordet Kahraman. Studiochefen för Blue Box Game Studio heter Hasan Kahraman, ett namn som också har också samma initialer som Hideo Kojima. Annat är att tweetsen från studion sker ofta mitt i natten här i Europa och då är det ju förmiddag i Japan. Studions anställda använder arkivfoton för sina LinkedIn-profiler och spelets trailer täcker bokstäverna P och T 49 sekunder in i klippet. På Reddit kan man hitta många tankar kring varför detta egentligen är ett Kojima-spel. Den 25:e juni ska Blue Box i alla fall släppa ett interaktivt demo för spelet i PlayStation-affären. Det senaste interaktiva demot i PlayStation-affären var för något som hette P.T. #ögonemoji. Blue Box Game Studio fortsätter dock förneka allting så fram tills de slutar upp med det får man väl ta det hela med en nypa salt och ett leende. Speljournalisten Jason Schreier har gjort en ordentlig djupdykning bland teorierna och är inte helt övertygad längre att Kojima ligger bakom spelet. Om man vill läsa Jasons djupdykning så hittar du den via länken nedan. Tumnagel
38.7°
+
Frode Wikesjö
0
2020

Nu kan Google Translate transkribera på åtta olika språk
Appen skriver ner översättningar

Google har släppt en ny funktion till sin översättnings-app Google Translate med vilken det blir möjligt att transkribera det som ska översättas på åtta olika språk. Det innebär att man kan få textade översättningar i realtid på det som någon i rummet pratar om på något av de åtta språken som initialt kommer att stödja transkribering i Google Translate. Man kan med andra ord sätta på transkriberingsfunktionen när någon pratar på något av de olika åtta språken och få detta översatt till ett textflöde som scrollar fram i appen. Google Translates-transkriberingsfunktion finns tillgänglig i den senaste uppdateringen av appen och fungerar för tal till text på engelska, franska, tyska, hindi, portugisiska, ryska, spanska och thai. Tumnagel
42.4°
+
Wille Wilhelmsson
0
2019

Google Translate översätter nu bilder på nästan hundra språk
Det blir ju perfekt lagom till semestern

Google meddelade igår att man nu har implementerat stöd för ytterligare språk som kan använda deras fotofunktion för att översätta skyltar och annat. Google lägger nu till ytterligare 60 stycken språk vilket gör att man nu kan översätta skyltar man pekar kameran mot på över 88 språk. Skyltar och andra bilder med text i kan sedan översätta detta till över 100 stycken språk. Det låter med andra ord som om en perfekt uppdatering inför de semestrar många av oss här i Sverige är på väg att ge oss ut på. Ni hittar samtliga 88 stycken språk som Google Translates kamera-funktion nu kan tolka i faktarutan här nedanför. Tumnagel
48.5°
+
Wille Wilhelmsson
0

Google Translatotron översätter med din egen röst
Slipp låta som en dator när du snackar utländska

Google skriver på sin AI-blogg att man håller på och experimenterar med en översättningstjänst som man kallar för Translatotron. Det lite unika med den tjänsten är att den försöker läsa upp översättningarna med en röst som liknar användarens egen röst. Det gör att vi i framtiden kanske slipper låta våra telefoner läsa upp restaurangbeställningar och annat med syntetiska datorröster när vi ska beställa mat på utlandssemestern. Det hela låter hyggligt bra och ni kan lyssna på flera exempel som Google har lagt upp från Translatotron här. När vi kan börja testa Translatotron, som jag antar att Google planerar att lägga in i Google Translate i framtiden, finns det än så länge inga uppgifter om. Tumnagel
42.9°
+
Wille Wilhelmsson
0

Google I/O Använd kameran när du söker efter prylar på Google
Googles sökmotor blir ännu bättre

Under gårdagens keynote från Google så snackade man lite om hur man förbättrat sin sökmotor som nu, med hjälp av mobilens kamera, kommer att bli ännu bättre. Det handlar om förbättrade funktioner i Google Lens som gör att man ska kunna peka sin kamera mot något och då ska förhoppningsvis sökmotorn fatta vad det är man är ute efter. I exemplet ovan syns till exempel hur man på ett rätt omständligt sätt skulle kunna söka upp trailern till filmen Lion King. Andra, kanske lite smidigare funktioner, är bland andra att man ska kunna peka kameran mot en restaurang och då få upp de rätter på deras meny som har fått bäst betyg på recensionssajter och andra ställen. Man ska även kunna översätta texter på skyltar, i tidningar eller på andra ställen som är skrivna på främmande språk, en funktion som tidigare har funnits i Google Translate. Förutom det så har Google börjat indexera tal i podcasts så att man enklare ska kunna söka efter podcasts som diskuterar vissa ämnen och inte bara vara hänvisad till podcastens textbeskrivning. Tumnagel
39.3°
+
Wille Wilhelmsson
0
2018

Google Translate testar könsspecifika översättningar
Är det en han eller en hon vi snackar om?

Googles översättningstjänst Google Translate har börjat testa mer könsspecifika översättningar på ett fåtal språk vilket kanske kan leda till mindre förvirringar för de som enbart förlitar sig på tjänstens översättningar framöver. Rent konkret så fungerar det så att om det finns två olika översättningar för en fras eller ett ord på ett annat språk så får användaren båda översättningarna. Det vill säga som i exemplet till höger ovan där användaren får två olika engelska översättningar på den turkiska frasen "o bir doktor", en fras som kan innebära att läkaren kan vara antingen man eller kvinna. För tillfället går det att översätta fraser från turkiska till engelska könsspecifikt och enstaka ord från engelska till romanska språk som till exempel franska, italienska och spanska. Tumnagel
43.0°
+
Wille Wilhelmsson
0

Google moderniserar translate.google.com
Fresh!

Google Translate är fantastiskt och nu har man fixat till siten lite. Den följer nu Googles formspråk och tekniken är numera modern. Framförallt fungerar den bättre i mobilen. Tumnagel
43.5°
+
Roger Åberg
0

Webbläsaren Firefox får stöd för Google Translate
Dyker förhoppningsvis upp snart

Organisationen Mozilla ser ut att ha påbörjat arbetet med att integrera Googles översättningstjänst Google Translate i sin webbläsare Firefox. Mozilla började integrera översättningstjänster till Firefox redan 2014 och för tillfället finns det stöd för Microsofts Bing-översättning och den ryska sökmotorn Yandex översättning. Då Google Translate sannolikt är bättre än båda dessa tjänster så kanske det blir trevligare att läsa maskinöversatta webbsidor i framtiden med Firefox. Mozilla släppte Firefox 62 så sent som förra veckan och nu har Google Translate-funktionen i webbläsaren börjat dyka upp i utvecklarversionen av Firefox 63. Tumnagel
39.7°
+
Wille Wilhelmsson
0

Google Translate blir bättre offline
Artificiell intelligens översätter bättre

Google Translate kommer inom kort att bli ännu bättre på att översätta saker när man är offline. Detta beror på att Google nu har implementerat Neural Machine Translation (NMT) vilken man implementerade i sin online-funktion för två år sedan. NMT använder sig av artificiell intelligens och börjar komma väldigt nära hur en professionell översättare skulle översätta en text har tidigare tester visat. Google Translates nya offline-funktion har börjat rulla ut till Android och iOS med stöd för 59 språk. För att kunna använda offline-funktionen krävs det att man laddar ner en fil för det önskade språket. Här nedan kan ni kolla in en jämförelse på hur Google Translate fungerat offline med det nuvarande "phrase-based machine translation" (PBMT) jämfört med Neural Machine Translation, både offline och online. Tumnagel
42.1°
+
Wille Wilhelmsson
0
2017

Google Translate är fantastiskt
Bra om man ska tatuera sig

Det är ju en klassiker att folk åker till valfritt asiatiskt land och tatuerar in tecken som ska betyda både ditten och datten. Tror man. Nästa gång man får en sån dum tanke kan det vara bra att ta fram sin telefon, dra igång Google Translate och använda den fantastiska bildöversättningsfunktionen. Tumnagel
51.3°
+
Roger Åberg
0

Google Translate blir bättre på att översätta svenska
Tack vare Neural Machine Translation

Google har uppdaterat sin översättningstjänst Google Translate som gör att översättningarna till samt från svenska ska både vara bättre och enklare att förstå. Detta beror på att orden och meningarna som översätts nu använder Googles avancerade "neural translation"-teknologi. Denna teknik ska vara mycket bättre än Googles tidigare frasbaserade system som översatte meningar i mindre delar. Med Neural translation översätter Translate nämligen hela meningar på en gång vilket leder till att översättningarna blir mer exakta och likt det språk vi människor faktiskt använder när de pratar med varandra. Denna nya översättningsalgoritm har börjat rulla ut och enligt Google ska den kontinuerligt bli bättre allt eftersom fler översätter meningar via översättningstjänsten. Tumnagel
53.5°
+
Frode Wikesjö
0
2016

Kolla in Final Fantasy IV översatt med Google Translate
Inte riktigt helt korrekt

Clyde Mandelin ville visa hur det skulle kunna se ut om det inte fanns några översättare som översatte spel. Därför programmerade han en mjukvara som översätter spelet Final Fantasy IV från japanska till engelska direkt via Google Translate. Vi kan ju säga som så att engelskan inte riktigt blir helt korrekt. Projektet kallas Funky Fantasy IV och ska släppas publikt när det är buggfritt. Ovan kan ni själva kolla in den relativt underhållande översättningen. Tumnagel
38.7°
+
Emmy Zettergren
0

Google Translate snart lika bra som mänskliga översättare
Har utvecklat ett nytt system för översättningar

Det har nu gått tio år sedan Google lanserade sin översättningstjänst Google Translate och nu skriver man lite om framstegen man gjort gällande maskinöversättning sedan dess. Fram tills nu har Google använts sig av så kallad Frasbaserad maskininlärning för att översätta vilket innebär att man försöker översätta hela fraser istället för att översätta varje ord för sig. Nu har Google vidareutvecklat detta till något man kallar för Google Neural Machine Translation (GNMT). Det är system som istället för att översätta fraser och enskilda ord försöker översätta hela meningar så att dessa får en vettig översättning. Som synes i diagrammet ovan har GNMT förbättrat översättningarna från Google Translate en hel del om man jämför med den frasbaserade maskininlärningen (PBMT). Än så länge är inte GNMT lika skarp som en mänsklig översättare men för vissa översättningar, till exempel från engelska till spanska, verkar man inte vara långt ifrån. För att ta fram GNMT har Google använt sin egen öppna AI-programvara TensorFlow och sin egenutvecklad hårdvara Tensor Processing Units. Tumnagel
54.9°
+
Wille Wilhelmsson
0

Androidanvändare kan nu översätta texter i alla appar
Tack vare en uppdatering av Google Translate

Google Translate-appen har uppdaterats med en trevlig funktion som nu gör att du på Android-enheter kan översätta texter oavsett vilken app du använder. Med andra ord behöver du inte hålla på och byta mellan olika appar för att översätta en text utan funktionen "Tap to Translate" dyker istället upp i den aktuella appen. I videon ovan kan ni se en demonstration av hur det fungerar och det verkar vara väldigt smidigt. Den nya funktionen ska också fungera för samtliga 130 språk som Google Translate har stöd för i dag. Tumnagel
47.6°
+
Emmy Zettergren
0

Tut i luren! Google Translate fyller 10 år
Google firar med 10 fakta

Under gårdagen fyllde Googles översättningstjänst tio år och det firar Google genom att leverera tio fakta om tjänsten. Till exempel använder 500 miljoner personer tjänsten varje dag och totalt översätts 100 miljarder ord dagligen. De språk som översätts oftast är engelska, spanska, arabiska, ryska, portugisiska samt indonesiska. Den fras som översätts oftast är "jag älskar dig". Tjänsten gick alltså live 28 april 2006 och sedan dess har Google Translate ständigt utvecklats och idag går det att översätta text mellan 103 olika språk och vi har fått flådiga funktioner i våra mobiltelefoner som gör det möjligt att översätta text från skyltar när vi är ute och reser även när luren inte har nät, vilket är riktigt imponerande. Ovan ser ni en video när Google Translate-appen översätter klassikern La Bamba i realtid. Hela listan hittar ni via länken här nere till vänster. Tumnagel
44.3°
+
André Stray
0

Xerox bygger in översättningsfunktion i sina skrivare
Skriv ut på 35 olika språk

Xerox kommer nu att bygga in en översättningsfunktion i en del av sina skrivare med vilken man kommer att kunna skriva ut ett originaldokument på cirka 35 olika språk. Man kallar funktionen för "Xerox Easy Translator Service" och den kommer även att finnas tillgänglig som en app till iOS och Android där man fotograferar dokumentet med sin mobil och sedan väljer vilket språk det ska översättas till. Förutom det kommer man att kunna ladda upp en jpeg-bild eller en PDF-fil direkt via webben till Xerox molnversion av översättningstjänsten. Det handlar givetvis om maskinöversättning a la Google Translate och man kan översätta 30 sidor gratis och därefter kommer det att kosta 10 dollar per 100 sidor man vill översätta men företag kan köpa en bulklicens med vilken man kan skriva ut 100.000 sidor för 5.000 dollar. Man kan även uppgradera från maskinell översättning till en människobaserad tjänst men då kommer det att kosta minst 10 cent per ord man vill översätta skriver Engadget. Under "Läs mer" hittar ni en lista på vilka språk som Xerox Easy Translator Service har stöd för idag. Tumnagel
36.8°
+
Wille Wilhelmsson
0
Nästa sida