m

Amazons svenska översättningar är katastrofala
Försöker sälja våldtäkt, knarkband och gratulationskort med massiv kuk

I morse drog Amazon igång en svensk version av sin tjänst, något som det har spekulerats om att ehandelsjätten varit på gång att göra under en längre tid. Det tog dock inte lång tid för tjänstens svenska besökare att upptäcka att många av tjänstens produktöversättningar var under all kritik. Stora delar av den svenska versionen av Amazon.se har maskinöversatts från den tyska versionen. Det hela har resulterat i lite av en skrattfest på sociala medier och andra platser på nätet när mängder av felöversättningar nu postas. Några exempel är att ett fint duschdraperi har fått en våldtäktsbeskrivande text, ett gratulationskort har fått en massiv kuk på sig och några spännband ska tydligen vara knarkband. Ibland blir det mindre spektakulärt som när en Raspberry Pi beskrivs som en hallon-dator. Hittar ni själva några roliga, tveksamma eller andra översättningar som bör uppmärksammas på Amazon.se så är det fritt fram att posta dessa i kommentarsfältet. Gärna med skärmdumpar så att de kan bevaras för framtiden. Tumnagel
57.9°
+
Wille Wilhelmsson Roger Åberg
0

Rejäl tabbe när CDON översatte produkttexter
Rivjärn blev våldtäkt

CDON verkar ha gjort ett rejält misstag i översättningen innan man lade ut ett antal rivjärn till försäljning på sin ehandels-plats. Istället för att saluföra rivjärn så verkade det som om ehandlaren försökte sälja våldtäkter. I CDON:s webb-butik möttes därför förvånade kunder av produkttexter som beskrev saker som "rivjärn som våldtar parmesanost" och "multifunktionellt våldtäkt" skriver Aftonbladet. Anledningen till det hela ska ha varit att produkttexterna översattes från franska där rivjärn heter râpe medan våldtäkt heter râpé. Efter CDON blivit uppmärksammade på sina mindre trevliga beskrivningar av rivjärn ska dessa ska nu rättas. Om det var en människa eller en maskin som översatte de ursprungliga texterna framgår inte. Tumnagel
64.4°
+
Wille Wilhelmsson
0
2016

Google Translate snart lika bra som mänskliga översättare
Har utvecklat ett nytt system för översättningar

Det har nu gått tio år sedan Google lanserade sin översättningstjänst Google Translate och nu skriver man lite om framstegen man gjort gällande maskinöversättning sedan dess. Fram tills nu har Google använts sig av så kallad Frasbaserad maskininlärning för att översätta vilket innebär att man försöker översätta hela fraser istället för att översätta varje ord för sig. Nu har Google vidareutvecklat detta till något man kallar för Google Neural Machine Translation (GNMT). Det är system som istället för att översätta fraser och enskilda ord försöker översätta hela meningar så att dessa får en vettig översättning. Som synes i diagrammet ovan har GNMT förbättrat översättningarna från Google Translate en hel del om man jämför med den frasbaserade maskininlärningen (PBMT). Än så länge är inte GNMT lika skarp som en mänsklig översättare men för vissa översättningar, till exempel från engelska till spanska, verkar man inte vara långt ifrån. För att ta fram GNMT har Google använt sin egen öppna AI-programvara TensorFlow och sin egenutvecklad hårdvara Tensor Processing Units. Tumnagel
54.9°
+
Wille Wilhelmsson
0

Xerox bygger in översättningsfunktion i sina skrivare
Skriv ut på 35 olika språk

Xerox kommer nu att bygga in en översättningsfunktion i en del av sina skrivare med vilken man kommer att kunna skriva ut ett originaldokument på cirka 35 olika språk. Man kallar funktionen för "Xerox Easy Translator Service" och den kommer även att finnas tillgänglig som en app till iOS och Android där man fotograferar dokumentet med sin mobil och sedan väljer vilket språk det ska översättas till. Förutom det kommer man att kunna ladda upp en jpeg-bild eller en PDF-fil direkt via webben till Xerox molnversion av översättningstjänsten. Det handlar givetvis om maskinöversättning a la Google Translate och man kan översätta 30 sidor gratis och därefter kommer det att kosta 10 dollar per 100 sidor man vill översätta men företag kan köpa en bulklicens med vilken man kan skriva ut 100.000 sidor för 5.000 dollar. Man kan även uppgradera från maskinell översättning till en människobaserad tjänst men då kommer det att kosta minst 10 cent per ord man vill översätta skriver Engadget. Under "Läs mer" hittar ni en lista på vilka språk som Xerox Easy Translator Service har stöd för idag. Tumnagel
36.8°
+
Wille Wilhelmsson
0